![]() Contemporary culture has expanded the means by which discourse is created and conveyed electronic and digital media have broadened our horizons beyond the facilities of interpersonal and print technologies. Language and discourses have been central to the formation of culture. The key feature of a hypertext is its fluidity which provides for modeling the ontological structures that they can construct, giving one the opportunity to study the hermeneutic ramifications that blurs the line between fiction and reality. how reality is embedded in a fictional world, construction of multiple subjectivities and reconfiguration of consciousness that is associated with the intermediating dynamics of flickering significance, which is constituted through the fluidity mutating the connection between writer, interface and user, in a hypertext electronic fiction will be the focus of this paper. To analyze the potential possible worlds framework, the high degree of internal contradiction, how readers are prevented from categorizing events as being textual actual world or textual possible world i.e. The study of lexias will help understand the possible –world theory and logic as each lexia is regarded as a representation of a different possible world and every jump to new lexia as re-centering to another world. a rhizomatic reading which will be discussed in this paper. ![]() Since there are usually several links on a page, the reader can activate several different lexia, which means that the order of presentation of the lexia is variable, and this causes a hermeneutic ramification i.e. When the user clicks on a link, the system displays a new page on the screen. The lexia correspond to units of text – the digital equivalent of the page. The presence of a plurality of links out of a given fragment creates a choice of reading orders which characterizes hypertext as nonlinear or multilinear. Hypertext is a collection of texts or text fragments interconnected by links or nodes known as Lexias. The forthcoming publication of the French translation (Regnauld, Tissut, Vanderhaeghe, to be released) might shed some new light on some other possible solutions. In the second, which I imagine similar in scale to our low-budget project, the result would take a form of a web-app: a solution independent of any system and accessible by any browser. ![]() In the first one, the publishing would rely on a series of ports for a variety of competing mobile (and desktop) platforms. They could move in two different directions. Numerous challenges and difficult decisions await the authors of future editions, translations and ports of afternoon, a story. A reader who gets hold of popołudnie, pewna historia can open it on practically any computer, even an old one, either in a library, a bookshop or at home. ![]() By making the Polish version run on most major browsers and on any operating systems we wanted to counterweight the offline only requirement that both publishers, Eastgate and Ha!art, had agreed to. One of them is the shift towards open, accessible and cross-platform publishing projects. This "translation on the edge", to paraphrase editors of the pioneering journal Writing on the Edge, clearly demonstrates the significant changes that took place between the golden age of hypertext fiction and today's publishing practices. It occurred when an old "PC" model of digital publishing was giving way to a new one – "Post–PC". Translating afternoon, a story into Polish has been the first full scale effort to migrate this hypertext novel into a new software environment.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |